Add parallel Print Page Options

He has made me[a] a byword[b] to people,
I am the one in whose face they spit.[c]
My eyes have grown dim[d] with grief;
my whole frame[e] is but a shadow.
Upright men are appalled[f] at this;
the innocent man is troubled[g] with the godless.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 17:6 tn The verb is the third person, and so God is likely the subject. The LXX has “you have made me.” So most commentators clarify the verb in some such way. However, without an expressed subject it can also be taken as a passive.
  2. Job 17:6 tn The word “byword” is related to the word translated “proverb” in the Bible (מָשָׁל, mashal). Job’s case is so well known that he is synonymous with afflictions and with abuse by people.
  3. Job 17:6 tn The word תֹפֶת (tofet) is a hapax legomenon. The expression is “and a spitting in/to the face I have become,” i.e., “I have become one in whose face people spit.” Various suggestions have been made, including a link to Tophet, but they are weak. The verse as it exists in the MT is fine, and fits the context well.
  4. Job 17:7 tn See the usage of this verb in Gen 27:1 and Deut 34:7. Usually it is age that causes the failing eyesight, but here it is the grief.
  5. Job 17:7 tn The word יְצֻרִים (yetsurim), here with a suffix, occurs only here in the Bible. The word is related to יָצַר (yatsar, “to form, fashion”). And so Targum Job has “my forms,” and the Vulgate “my members.” The Syriac uses “thoughts” to reflect יֵצֶר (yetser). Some have followed this to interpret, “all my thoughts have dissolved into shadows.” But the parallel with “eye” would suggest “form.” The plural “my forms, all of them” would refer to the whole body.
  6. Job 17:8 tn This verb שָׁמַם (shamam, “appalled”) is the one found in Isa 52:14, translated there “astonished.”
  7. Job 17:8 tn The verb means “to rouse oneself to excitement.” It naturally means “to be agitated; to be stirred up.”